外國人取中文名的風(fēng)潮在歷史上最早可以追溯到唐朝,日本遣唐使中有一位阿倍仲麻呂,唐玄宗賜名晁衡在朝廷做官50多年直到去世。明清時,歐洲的傳教士湯若望和南懷仁受到朝廷器重。民國時期,來華歐美人士掀起了起中文名的高潮,有美大使司徒雷登、將軍史可威,還有學(xué)者費(fèi)正清。新中國成立后,確立了外國人名統(tǒng)一的音譯規(guī)則,由新華社掌握標(biāo)準(zhǔn),John翻譯成約翰,Mary翻譯成瑪麗這樣死板的規(guī)定,已不能滿足日益密切的國際往來中外國人個性化的需要,起個地道的中文名的風(fēng)氣重新回潮。改革開放后,外國人取中文名之風(fēng)從各國駐華使節(jié)開始。如中美建交之后美國的第二任駐華大使就有了中文名“恒安石”,包括后來的芮效儉、李潔明還有去年由奧巴馬提名、精通中文的洪培博。在日漸頻繁的國際交往中,這樣的風(fēng)氣很快蔓延到其他國家和崗位,如現(xiàn)任法國駐華大使蘇和、意大利駐華大使謝颯;各國大使館的旅游參贊或旅游局駐華首席代表們也多有中文名,像菲律賓的柯茉莉、泰國的鄭璧文等等。
中國作為最大的新興經(jīng)濟(jì)體,市場地位越發(fā)重要,一些國家和國際組織的領(lǐng)袖包括跨國公司的全球總裁,也開始取中文名面對中國媒體和公眾。比如北約前秘書長Jaap de Hoop Scheffer,就擁有一個古雅的中文名“夏侯雅伯”。百事可樂的印度籍女總裁,中文名叫“盧英德”。不久前辭職的通用汽車CEO Fritz Henderson,不再譯成“亨德森”,而是叫“韓德勝”。倫敦證券交易所主席Chris Gibson-Smith也不再叫“吉布森”,而是“高博深”。
經(jīng)常看新聞的人,可能會知道陸克文、洪博培和彭定康都是外國人的名字,分別是澳大利亞總理Kevin Rudd、美國駐華大使Jon Huntsman和香港最后一任英國總督Chris Patten。可是郝睿強(qiáng)、高平、江森海這些名字,如果是在報紙上第一次看到,你未必能分辨出他們?nèi)匀徊皇侵袊耍核麄兪堑聡鏖T子公司中國區(qū)總裁Richard Hausmann、加拿大旅游局駐京代表處的首席代表Derek Galpin和南鑼鼓巷創(chuàng)可貼創(chuàng)意店的英國主人Dominic Johnson-Hill。
西班牙紀(jì)錄片導(dǎo)演Alfonso Carlon的中文名是自己取的,叫風(fēng)熹。風(fēng)是根據(jù)名字Alfonso音譯和意譯結(jié)合,而“熹”則是純粹向他的偶像宋代理學(xué)家朱熹致敬。同樣的思路,也體現(xiàn)在很多外國人選擇用什么來作姓。
美國詩人孔江麗(Jennifer Kronovet)取姓“孔”并不是僅僅因為自己的姓的第一個字母,還因為孔子是她相當(dāng)欣賞的人?!敖悺钡姆g是由詩人王家新根據(jù)其英文名音譯而成,但據(jù)說也充分考慮到了她的個人特色:“王家新知道我不是那么女性化的人,實際上我是個女漢子?!笨捉愋χf。這位自詡為“能打拳的詩人”學(xué)詠春學(xué)了十二年,至今仍在體育西路的一家詠春拳學(xué)拳,每周必去。不僅如此,對于英文姓名的直接譯名,詩人黃禮孩在做孔江麗詩歌介紹的時候,因為有感于其英文原名的翻譯過于男性化,提出翻譯更為優(yōu)雅女性化的做法,但是孔江麗拒絕了,原因依然是,“我不是那么女性化的人”
加拿大相聲演員大山,大山本名馬克·亨利·羅斯韋爾(Mark Henry Rowswell)。1965年5月23日生于加拿大首都渥太華,1984年考上多倫多大學(xué)東亞系,他第一個中文老師根據(jù)他原名的音譯給他起了中文名字“路世偉”。1988年畢業(yè)后遠(yuǎn)赴北京留學(xué)于北京大學(xué)中文系,一次偶然的機(jī)會,他參加了1989年中央電視臺元旦晚會,在小品中出演一名叫“大山”的中國青年,他出色的表演使他的名字一夜間家喻戶曉,此后他改中文名為“大山”?!按笊健崩世噬峡?,一下子和角色在中國迅速傳開。
為人所熟悉的“洋媳婦”郝蓮露(Esther Jolanda Haubensack)的中文名是自己取的,這是音譯,不過郝蓮露自己本身是語言學(xué)的碩士生,精通中文,因此給自己取一個好聽和精致的中文名,并不是難事。
普通青年的逗比中文名輕松、彰顯個性。某公司企業(yè)資源計劃部門新來的荷蘭人請部門同事幫家人起中文名,他們重新為他的太太和兩個兒子取名:韓雅嵐(Elsa)、韓嚴(yán)達(dá)(Xander)、韓硯池(Jens)。吳先生就職于某建筑師事務(wù)所,辦公室里的兩位外國同事打趣要他幫忙取中文名,于是美籍西班牙人Roberto獲得了“蘿卜頭”的名號,而荷蘭同事Kenzo Oijevaar獲得了“熬夜娃兒·啃粥”的名字。
當(dāng)今很多學(xué)習(xí)中文或者在中國生活的外國人流行起中文名。起一個合適的中文名非常重要。聽起來很地道的中文名能夠表達(dá)對中國文化和語言的認(rèn)真和尊重。學(xué)中文的外國人可以通過中文名表達(dá)自己的價值觀和對未來的抱負(fù)甚至幽默感。下面是一些小建議。
1。明確自己的目標(biāo)。你的基本目標(biāo)是起一個聽起來非常地道的中文名,同時希望這個名字能突出自己的特點。
2。首先要選好姓氏。建議你從百家姓中挑選姓氏。確保你的名字不會被中國人當(dāng)成一個地名或者一件東西的名字。
3。名字要簡短。你的全名要控制在兩到三個漢字的長度。姓氏是一個漢字,名字可以是一個或兩個漢字。
4。尋求幫助。起一個合適的中文名還要考慮到中西的文化差異,此時不妨求助中國人幫忙。
5。別起名人的名字。在中國,給孩子起一個名人的名字是非常自負(fù)的行為,過去規(guī)定平民不能與帝王同名,這種傳統(tǒng)根深蒂固。
6。多試幾個名字。你起的這個名字將跟隨一生,因此花些時間起個好名。
7。和家人共享姓氏。如果你的家人也非常喜歡中國,可以與家人共享中文名的姓氏,就像你們共享英文名的姓氏一樣。
相關(guān)鏈接:寶寶起名,姓名測試打分,專家起名,自助會員特權(quán),支付方式,成為自助起名會員