老字號公司如何起英文名
老字號起英文名,一般可參考如下原則:
1、老字號多年累積的品牌一定要延續(xù),體現(xiàn)中國特色一般用拼音表示,這樣發(fā)音地道。
2、體現(xiàn)老字號悠久的歷史;
3、體現(xiàn)店鋪、產(chǎn)品或獨特產(chǎn)品特性。
例如:全聚德、同仁堂等6家老字號的英文名字確定如下,
全聚德———Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”。
吳裕泰———Wuyutai Tea Shop-Since 1887
同仁堂———Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669
瑞蚨祥———Ruifuxiang Silk-Since 1862
榮寶齋———Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672
王致和———Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669
從上可以看出,老字號招牌翻譯標準分別是:
“老字號企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品特性+起始年代”;
“老字號企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品店鋪+起始年代”;
“老字號企業(yè)名稱拼音+經(jīng)營產(chǎn)品+起始年代”。
老字號企業(yè)可根據(jù)自己企業(yè)的特性選擇其一。同時用公元紀年的標志突出了老字號悠久的歷史。
而另外的命名范例是老字號天津狗不理,它通過征名活動起名為:go believe。
“狗不理”包子鋪原名“德聚號”,已有百余年歷史。店主高貴友的乳名叫“狗子”。因“狗子”賣包子忙的顧不上與顧客說話,故得名“狗不理”包子。其英文名要從“GOUBULI”改為洋味十足的“GO BELIEVE”。 不過,輿論對這種起名也是毀譽參半!反對的認為英文名稱沒有傳達出「狗不理」的字面意思和其中蘊含的典故,外賓更是無從了解品背后的有趣故事。不過一些外國人認為這一英文品牌「時尚,好記」。品牌專家認為這種譯法十分貼合中文發(fā)音,但英文名很難讓人聯(lián)想到賣的是包子。